Переводчик на переговоры: требования к специалисту

Нет возможности выйти на зарубежных партнеров и вести полноценный бизнес без хорошего переводчика будь то сотрудник компании или привлеченная для данной услуги специализированная организация. Но настоящий профессионал — это не просто качественный перевод с одного языка на другой. К сотруднику предъявляются высокие требования, которые не имеют никакого отношения к знанию иностранного языка.
При работе встречаются следующие ситуации которые переводчик на переговоры обязательно знает и учитывает:

  • Большое значение имеет внешний вид сотрудника, особенно его культура поведения и стиль разговора. Отрицательно на деловых встречах воспринимается бурная жестикуляция, громкая речь, излишняя эмоциональность.

  • Сотрудник выполняющий перевод должен не только отлично владеть иностранным языком, но и иметь представление о тематике переводимой беседы, владеть специфическими терминами.

Работа переводчика требует учета всех мелочей. Даже место сотрудника во время переговоров имеет значение.
Потому что до переводчика должна поступать необходимая для его работы информация в полном объеме. При этом голос специалиста должен быть слышен всем, для кого он предназначен. Профессионалы советуют располагаться непосредственно у оратора или перемещаться от одного докладчика к другому во время беседы. В случае если специалист входит в состав делегации, то его размещение регулируется правилами этикета. Как правило, это место рядом с руководителем организации.
Наиболее сложная и высокая по цене стоимость последовательного перевода. Она доверяется только высококвалифицированному специалисту, имеющему следующие профессиональные качества:

  • отличное знание языка и умение в переводе донести смысл сказанного с сохранением интонаций и эмоциональных оттенков,

  • отличная память, которая позволяет запомнить практически всю речь оратора,

  • обязательно умение разговаривать часами, не реагировать на стрессовые ситуации, умение концентрироваться и проявлять быструю реакцию.